May I ask the river’s tides and sea’s waters, why the husband’s warmth and consort’s heart are so?
Two hatreds are inferior to tides of trust, two pinings gave the sense that seas were not deep.
Original Text
借问江潮与海水,何似君情与妾心?
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。
May I ask the river’s tides and sea’s waters, why the husband’s warmth and consort’s heart are so?
Two hatreds are inferior to tides of trust, two pinings gave the sense that seas were not deep.
Original Text
借问江潮与海水,何似君情与妾心?
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。
Fine wine of grapes in cups of gleaming rims,
pipas spurred on to inspire drinking
Laugh not at those laid drunk on battle sands,
for few have ever returned from campaigns.
Flowers and birds have since wearied at home,
winded sands yet cold beyond the Great Wall.
At night, hear the flute play Break the Willow,
teaching one to think fond back to Chang’an.
The order states for the people of Qi, Lu, He, Luo, Yan, Ji, Qin, Jin: Since ancient times, the Emperor has governed over the realm. All of them have been situated within the Central Domain in order to control the barbarians, and the barbarians have been situated outside of the Central Domain in order to serve it. Never has it been heard that barbarians would be situated within the Central Domain and control the realm. Ever since Song’s throne was ousted and shifted, Yuan has had northern barbarians enter it to govern the Central Domain. In the range of the four seas, no one has not submitted to them. How could that have come from human power? It was truly a boon from the Heavens.
Read More »When shall the spring flowers and autumn moon stop arriving?
How many times have events of the past transpired?
This small home had eastern wind yet again yesternight. The motherland, I cannot resist turning my head to in moonlight!
The carved railings and jade bricks should remain, but the rosy faces of those around will have changed.
Were I to be asked how much sorrow I possess?
It is the spitting image of a river of spring water, flowing eastwards.
Original Text
春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
[If you’re not reading this on chichilations, then you’re reading a stolen copy. Reposts are not allowed anywhere or for any reason! Nor are unauthorized EPUBs!
Links for thee: Ko-fi Donation — Translator’s Twitter — Project Index — EPUB Library — Discord Server
I see all your likes and comments! Thanks in advance!
To buy the original: RAWs — jjwxc Buying Guide]
Confused about post length? See the ToC linked below, read it well.
Read More »