Worried Beauty (虞美人) by Li Yu (李煜)

When shall the spring flowers and autumn moon stop arriving?
How many times have events of the past transpired?
This small home had eastern wind yet again yesternight. The motherland, I cannot resist turning my head to in moonlight!

The carved railings and jade bricks should remain, but the rosy faces of those around will have changed.
Were I to be asked how much sorrow I possess?
It is the spitting image of a river of spring water, flowing eastwards.

Original Text
春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

Leave a comment