When shall the spring flowers and autumn moon stop arriving?
How many times have events of the past transpired?
This small home had eastern wind yet again yesternight. The motherland, I cannot resist turning my head to in moonlight!
The carved railings and jade bricks should remain, but the rosy faces of those around will have changed.
Were I to be asked how much sorrow I possess?
It is the spitting image of a river of spring water, flowing eastwards.
Original Text
春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。