FYC 137: Stranger or Partner?

[If you’re not reading this on chichilations, then you’re reading a stolen copy. Reposts are not allowed anywhere or for any reason!
Links for mobile viewers: Ko-fi DonationTranslator’s TwitterProject IndexEPUB LibraryDiscord Server
I see all your likes and comments~ Thanks in advance~

To buy the original: RAWsjjwxc Buying Guide]

Confused? See the ToC linked below, read it well.

Prev | ToC | Next
Character Guide and Glossary

For someone that loved fine food as much as Tang Fan did. Being unmoved by food and rejecting Wang Zhi’s invite was certainly something highly unusual.

However, his status was not what it once had been; even Wang Zhi had to bow to him when meeting him, so the insignificant Wei Mao couldn’t stop him, either. If he wanted to leave, Wei Mao could only watch helplessly on, too afraid to force him to stop.

On his end, Tang Fan hurried back home. Before he stepped through the door, the aroma of food hit his nostrils. A room that should have been lightless now looked to be lit up bright with lanterns, the autumn night seeming to make one warm up from the bottom of the heart.


Prev | ToC | Next
Character Guide and Glossary

7 thoughts on “FYC 137: Stranger or Partner?

  1. This chapter was so cute. How rude of Wang Zhi to intrude on date night. Thank you for translating!


  2. Haha I really didn’t expect the two events at the end to be astronomical ones! Ominous!

    The romantic scenes are so few and far between that I really can’t remember what Tang Fan and Sui Zhou’s status are at now. I’m going to go with neighbours with (gastronomical) benefits.

    Thank you for the translation! (And the explanation for partner/stranger/husband, that would really have been lost in translation. Damn languages and their ability to make word puns!)


    • It’s strongly implied, not just by “husband”, that there are other benefits than just culinary … though it’s only our guess which benefits are the most enjoyable for our dear Solon Tang 😉
      I don’t think there’s many romantic scenes to expect, the romance here is happening more in the background


  3. Thanks for the translation and the explanation!
    Is that “内人” the same as when Fu Shen says “the one at home” (in your translation of GS) after that scholar is smuggled out of prison?
    I love that Chinese character and how it clearly represents being enclosed


      • Chapter 46 🙂 I read it a few months ago and I remembered that the phrasing was considered important and telling, and it seemed also to imply the spouse remaining “inside” – so I wondered if it could be the same:)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s