[If you’re not reading this on chichilations, then you’re reading a stolen copy. Reposts are not allowed anywhere or for any reason!
Links for mobile viewers: Ko-fi Donation — Translator’s Twitter — Project Index — EPUB Library — Discord Server
I see all your likes and comments~ Thanks in advance~
To buy the original: RAWs — jjwxc Buying Guide]
Confused? See the ToC linked below, read it well.
Prev | ToC | Next
Character Guide and Glossary
For someone that loved fine food as much as Tang Fan did. Being unmoved by food and rejecting Wang Zhi’s invite was certainly something highly unusual.
However, his status was not what it once had been; even Wang Zhi had to bow to him when meeting him, so the insignificant Wei Mao couldn’t stop him, either. If he wanted to leave, Wei Mao could only watch helplessly on, too afraid to force him to stop.
On his end, Tang Fan hurried back home. Before he stepped through the door, the aroma of food hit his nostrils. A room that should have been lightless now looked to be lit up bright with lanterns, the autumn night seeming to make one warm up from the bottom of the heart.
7 thoughts on “FYC 137: Stranger or Partner?”
Thank you so much 😊 wow husband already 😲🤭👏
This chapter was so cute. How rude of Wang Zhi to intrude on date night. Thank you for translating!
Haha I really didn’t expect the two events at the end to be astronomical ones! Ominous!
The romantic scenes are so few and far between that I really can’t remember what Tang Fan and Sui Zhou’s status are at now. I’m going to go with neighbours with (gastronomical) benefits.
Thank you for the translation! (And the explanation for partner/stranger/husband, that would really have been lost in translation. Damn languages and their ability to make word puns!)
It’s strongly implied, not just by “husband”, that there are other benefits than just culinary … though it’s only our guess which benefits are the most enjoyable for our dear Solon Tang 😉
I don’t think there’s many romantic scenes to expect, the romance here is happening more in the background
Thanks for the translation and the explanation!
Is that “内人” the same as when Fu Shen says “the one at home” (in your translation of GS) after that scholar is smuggled out of prison?
I love that Chinese character and how it clearly represents being enclosed
It’s been literal years since I’ve looked at GS’s OG script, but I don’t believe so?
Chapter 46 🙂 I read it a few months ago and I remembered that the phrasing was considered important and telling, and it seemed also to imply the spouse remaining “inside” – so I wondered if it could be the same:)