Pale wine brewed fresh ‘pon my mountain return,
and fair fowl peck feed to grow plump in fall
I call help to pair pale wine with roast fowl,
while children jeer and grab at my plain clothes
I sing aloud and seek wine to self-soothe,
dancing to vie with sunrise for splendor
Lobbying high suffers from time in lack,
horse whipped to reach a far-off place on clock
In Kuaiji, that fool wife disdained Maichen,*
and I, too, leave home for the capital.
Head back, I laugh as I head out the door;
how could I be a man of the wildlands?
Original Text
白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。
呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。
高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。
游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。
会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。
* Zhu Maichen worked as a wood gatherer until he became an official of Kuaiji at forty-ish years of age. His wife left him before that, sick of being in poverty, and remarried. After he made something of himself, she committed suicide.