Nanling Bids Farewell to its Children Gone to the Capital (南陵别儿童入京) by Li Bai (李白)

Pale wine brewed fresh ‘pon my mountain return,
and fair fowl peck feed to grow plump in fall
I call help to pair pale wine with roast fowl,
while children jeer and grab at my plain clothes
I sing aloud and seek wine to self-soothe,
dancing to vie with sunrise for splendor

Lobbying high suffers from time in lack,
horse whipped to reach a far-off place on clock
In Kuaiji, that fool wife disdained Maichen,*
and I, too, leave home for the capital.
Head back, I laugh as I head out the door;
how could I be a man of the wildlands?

Original Text
白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。
呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。
高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。
游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。
会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。

* Zhu Maichen worked as a wood gatherer until he became an official of Kuaiji at forty-ish years of age. His wife left him before that, sick of being in poverty, and remarried. After he made something of himself, she committed suicide.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s