Down to Jiangling (下江陵) by Li Bai (李白), in English

A morning farewell to a Baidi in rainbow clouds,
A day of returning one thousand li to Jiangling.
With the unending cries of monkeys on either shore,
The light boat has since passed ten thousand heavy mountains.

Original Text
朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。

Translator’s Notes
I went with thirteen-syllable verses this time, to contrast with the seven-character quatrains.
As dictated by Baidu, Li Bai was once exiled due to what had happened with Prince Lin of Yong. After reaching Baidi City — also known as White Emperor City — he suddenly received a letter of amnesty, and in his joy, immediately set sail for Jiangling County, writing this poem. It expresses his joy and such.

One thought on “Down to Jiangling (下江陵) by Li Bai (李白), in English

Leave a comment