Feelings When Passing Through Huayin (过淮阴有感) by Wu Weiye (吴伟业)

Fall do leaves in Huainan, geese’s specks high above,
scant sun ‘pon a city lone, rampant with weeds clumped.
Far-off memories elicited by flute’s prompt,
on the streets, children laugh, wielding play swords in fight.

World affairs have truly turned to seeking recluse,
so where can we proceed to despair at partings?
A meal given long ago is still on the mind,
Twenty years of respect felt deep into gray hairs.

Climb high, long sorrowfully for the Eight Lords’ Peak,
its jadeite trees and red cliffs unscaleable full.
No longer seeking yin’s seal, meet a golden stone,
willing young looks to stay using alchemic treasures.

Floating through life, death is the only missing piece,
mortals never to fulfill immortality.
I once was the Prince of Huainan’s lapdog proper,
never to ascend, never to leave this plain realm.

Original Text
落木淮南雁影高,孤城残日乱蓬蒿。
天边故旧愁闻笛,市上儿童笑带刀。
世事真成反招隐,吾徒何处续离骚。
昔人一饭犹思报,廿载恩深感二毛。
登高怅望八公山,琪树丹崖未可攀。
莫想阴符遇黄石,好将鸿宝驻朱颜。
浮生所欠只一死,尘世无繇拾九还。
我本淮王旧鸡犬,不随仙去落人间。

Leave a comment