Imperial Flair · Grain Afar (王风·黍离)

This grain, in far rows
This millet, it grows
My gait, now, it slows
My heart shakes, it knows

Those that know me? They say I fret within.
Those that do not? They say I seek wherein.
Distant Heavens! Who was this for?

This grain, far it peers
This millet, it ears
My gait, now, it clears
My heart drunk, it leers

Those that know me? They say I fret within.
Those that do not? They say I seek wherein.
Distant Heavens! Who was this for?

This grain, it does spread
This millet, gone red
My gait, now, in stead
My heart pains, instead

Those that know me? They say I fret within.
Those that do not? They say I seek wherein.
Distant Heavens! Who was this for?

Original Text
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?

One thought on “Imperial Flair · Grain Afar (王风·黍离)

  1. I know basically nothing about poetry, and obviously I don’t speak Chinese, but I am aware of how difficult it is to translate poems – so I just wanted to say I really like this English translation of yours as a poem that it is 🙂 I like the rythm and the rhymes, they sound right even if I don’t know the original ^^ Anyway – thank you for sharing your translations of Chinese poetry on this blog! 🙂

    Like

Leave a comment