GS 16: Departing the Capital

[If you’re not reading this on chichilations, then you’re reading a stolen copy. Reposts are not allowed anywhere or for any reason! Nor are unauthorized EPUBs!
Links for thee: Ko-fi DonationTranslator’s TwitterProject IndexEPUB LibraryDiscord Server
I see all your likes and comments! Thanks in advance!

To buy the original: RAWsjjwxc Buying Guide]

Confused? See the ToC linked below, read it well.

Prev | ToC and Character Guide | Next


It didn’t take long for a maid to bring in the freshly-made medicine. Yan Xiaohan took it and brought it over to Fu Shen, giving only one, unquestionable order. “Drink.”

Fu Shen stared dejectedly at the medicinal soup that had steam roiling off of it, silently cursing his luck.

Yan Xiaohan didn’t know how to react to that look. “If you weren’t lame, Marquis, would you currently be in this room?” he couldn’t hold back his malicious ridicule.

[…]


Prev | ToC and Character Guide | Next

15 thoughts on “GS 16: Departing the Capital

  1. Only if I could pull YXH out of this novel to feed me medicine, I would be willing to get sick everyday (^_^). Sadly, this guy will never leave his FS and gonna stay in Danmei forever 😦

    Liked by 4 people

  2. Ahh, so it was the ‘betrayal’ reviews talked about, we are getting to the reveal. I’m very curious to know exactly what happened

    Liked by 1 person

  3. The tenderness at the beginning…<3

    Thank you so much for translating ~ seeing you explain your decisions is very interesting as a translation student lol

    Liked by 2 people

  4. Love your translations, really really reallyyyy grateful for your efforts, especially with the localization.

    Regarding this line: —He’d been tempted.
    I’m guessing the chinese is: 他被诱惑了 or something similar?
    If that’s the case, I would like to offer a suggestion that the translation be changed to more of “He was being seduced/enticed/tempted.” In English, “he had been tempted” implies that YXH was tempted to do something, while “he was being tempted” implies that FS made the move, which fits the ambiguous atmosphere and FS’s initiatve hug toward YXH’s waist better. The following time skip and the reference to that night also leads me to believe that they spent the night together, which fits less with “he’d been tempted,” because “had been” implies that he was no longer tempted and thus had rejected the temptation.

    Thank you again!

    Like

    • That’s not the case, it’s 他动心了.
      ‘Tempt’ isn’t an inherently sexual word. A synonym would be ‘woo’, though I don’t think that word’s pretty enough. This is a successful emotional tempting, not an ongoing sexual one, yet. As it is, no change.

      Liked by 2 people

  5. omg… it’s only when I reached this chapter that I truly understood the translators sentiments in chapter 7. I think I too would have born this regret on my death bed if this novel was lost in translation. Thanks for the hardwork chichi-san!!

    Liked by 1 person

  6. Cute and surprisingly, the mutual affections from both sides revealed themselves quickly. Too bad there was a one month time jump. I would’ve like to see their awkward interactions after that night. Just for clarity, did they sleep together?

    Liked by 5 people

    • In a more innocent sense of the word, yes. (RIP Xiaohan who possibly had to sleep sitting up to avoid disturbing the bae.)

      Liked by 3 people

      • Oh ok, so they slept together but didn’t have sex. But by sleeping together, they more or less admitted their feelings for each other without verbally expressing it yet.

        Sounds like more flashbacks coming up. Yes, please!

        Liked by 3 people

Leave a comment