FYC Extras 16 – 18

[If you’re not reading this on chichilations, then you’re reading a stolen copy. Reposts are not allowed anywhere or for any reason!
Links for mobile viewers: Ko-fi DonationTranslator’s TwitterProject IndexEPUB LibraryDiscord Server
I see all your likes and comments~ Thanks in advance~

To buy the original: RAWsjjwxc Buying Guide]

Confused? See the ToC linked below, read it well.

Prev | ToC | Next
Character Guide and Glossary

The Crown Prince

Everyone knew that the Crown Prince was a troublemaking lordling. Even the Emperor had to admit that much.

Conceivably stemming from the rocky experience of his own childhood, the Emperor cherished his son like a treasure, not wanting him to suffer the slightest bit of wrong. On top of that, the Crown Prince was not only his eldest wife-born son, but his only child. With increasing hopes placed onto him, the Prince received increasingly higher expectations, causing him to practically grow up beneath the attention of a crowd.


The translator says: And that’s all she wrote… online. There’s one more that was a Taiwan-released book exclusive that I have, but I’d like to catch up on proofreading/The Snake and the Crane updates and get started on my next project before tackling something in traditional Chinese. (It isn’t hard, just time-consuming.)
I’ve been translating this thing for over a year, with some bumps in the middle, and to be completely honest, I don’t know what to do with myself. Even though I have a plan for exactly what I’m going to do. What a weird feeling?? Hm. This was such a rollercoaster of a novel, that words fail me on what I should say at more-or-less goodbye. If I could think of them, they would be good things — if I disliked this novel in any capacity, I wouldn’t have finished it.
I do want to reiterate that I was translating this without having read it before, much like I had with Lord Seventh and The Beauty’s Blade. This did not result in any major translation hiccups, which speaks volumes for MXS’s ability to write well in such a massive text.
As for my blind translation, there was one thing I regretted: titling the chapters. “Chichi, what’s so bad about that?”, you might ask. Well… they were all untitled to begin with. I modified the jjwxc chapter descriptors, which were typically just quotes from the chapter itself, to give them some differentiation, but in retrospect, I wish I hadn’t. At about the 90 chapter mark, I considered going back and deleting the titles, but it was far too late at that point. If I had to go back in time, I would chose to not do that alone. Otherwise, no regrets!
While I digest the ending of this chapter in my life, I’m going to shamelessly plug my other incoming works. The Snake and the Crane that I mentioned earlier is an in-progress (as of this writing) wuxia mystery novel that I’m writing myself, if that interests you; it’s also on this blog, available for free. A full Faraway Wanderers translation is also incoming, as has been the plan for months and months. Both works can be discussed on the Discord, linked and the very, very top of every post.
All in all, thanks for reading, sugarpies. See you next novel.

Prev | ToC | Next
Character Guide and Glossary

11 thoughts on “FYC Extras 16 – 18

  1. Wow, what an amazing story and fabulous translation! Thank you very much for your superb efforts and dedication in bringing this to an English speaking audience. It has really brightened my days, particularly in this environments.

    Thank you also for your other excellent translations, namely Lord Seventh and Faraway Wanderers. I have enjoyed them immensely and respect your choice of novels to translate, so much so that I have referred to your recommendations list to find other novels.
    Keep up your efforts and I look forward to reading your original works.
    Jia You!


  2. Thank you so much for your hard work translating this gem! It would’ve been hard to enjoy this beautifully engaging story as much without the care you’ve obviously put into translating it. Fully did not expect to come to adore Tang Fan as much and I cannot recommend this novel enough to friends. Thank you again!! It has been such a lovey and exciting ride.


  3. Thank you so much for your wonderful work and dedication to finishing the novel. I’m blessed that I didn’t miss your work. Blessings to you and May 2022 be filled with success, peace and happiness. Looking forward to many more of your new projects.


  4. Awwww, this end is such a sweet way to throw back to the beginning, and show how time has past, things have changed and lives have been lived!
    This novel is just sooooo satisfying. I don’t know how to describe otherwise. The mysteries were surprising, the characters always grounded, the pacing engaging… Everything was right on point. So satisfying.

    I’m like Sui Zhou, I’m extremely blessed that I didn’t end up missing this novel XD

    And that’s all thanks to the wonderful translator!
    So, again and again, I’ll never say it enoug, thank you so much for the translation!


  5. Congratulations on finishing another great translation!! What a ride it has been. This is one of my favourite novel and im glad it was picked up by you! Thank you so much for everything. If it’s possible, i would like to send you a very big virtual hug!! Have a great year!! Thank you so much once again!!


  6. This has really been a roller-coaster. Thank you thank you thank you for completing it.
    I’ve been following it since arc 2, checking my inbox every morning to see if you updated.. Not to be dramatic but some days this was the only thing that made willing to get out of bed. For one year.
    This novel and your work will always have a special place in my heart.
    Thank you, again, and see you on SnCr (which, by the way, I’m loving) and Faraway Wanderers


  7. Thank you so much for this translation and staying with it till the end. I’ve been re-reading your translation for Golden Stage (one of my favourites) and I’m now looking forward to this one – I like to wait for books to be finished before I start as I don’t read Chinese and couldn’t finish without you wonderful translators.
    I’m also looking forward to your “The Snake and the Crane” (what I’ve read I’ve liked) and a complete “Faraway wanderers”? From one single translator? Woohoo!

    Liked by 1 person

    • There is an (almost!) complete tl of Faraway Wanderers by a single translator on NU. Although it’s not listed on the translation carrd so a lot of people don’t seem to know about it. But more tls of wonderful novels aren’t a bad thing of course!


  8. thank you so much for sticking through and translating this wonderful novel!! i’ve had a blast reading FYC ;_;


Leave a Reply to Sweet corn Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s