[If you’re not reading this on chichilations, then you’re reading a stolen copy. Reposts are not allowed anywhere or for any reason!
Links for mobile viewers: Ko-fi Donation — Translator’s Twitter — Project Index — EPUB Library — Discord Server
I see all your likes and comments~ Thanks in advance~
Confused? See the ToC linked below, read it well.
The Crown Prince
Everyone knew that the Crown Prince was a troublemaking lordling. Even the Emperor had to admit that much.
Conceivably stemming from the rocky experience of his own childhood, the Emperor cherished his son like a treasure, not wanting him to suffer the slightest bit of wrong. On top of that, the Crown Prince was not only his eldest wife-born son, but his only child. With increasing hopes placed onto him, the Prince received increasingly higher expectations, causing him to practically grow up beneath the attention of a crowd.
The translator says: And that’s all she wrote… online. There’s one more that was a Taiwan-released book exclusive that I have, but I’d like to catch up on proofreading/The Snake and the Crane updates and get started on my next project before tackling something in traditional Chinese. (It isn’t hard, just time-consuming.)
I’ve been translating this thing for over a year, with some bumps in the middle, and to be completely honest, I don’t know what to do with myself. Even though I have a plan for exactly what I’m going to do. What a weird feeling?? Hm. This was such a rollercoaster of a novel, that words fail me on what I should say at more-or-less goodbye. If I could think of them, they would be good things — if I disliked this novel in any capacity, I wouldn’t have finished it.
I do want to reiterate that I was translating this without having read it before, much like I had with Lord Seventh and The Beauty’s Blade. This did not result in any major translation hiccups, which speaks volumes for MXS’s ability to write well in such a massive text.
As for my blind translation, there was one thing I regretted: titling the chapters. “Chichi, what’s so bad about that?”, you might ask. Well… they were all untitled to begin with. I modified the jjwxc chapter descriptors, which were typically just quotes from the chapter itself, to give them some differentiation, but in retrospect, I wish I hadn’t. At about the 90 chapter mark, I considered going back and deleting the titles, but it was far too late at that point. If I had to go back in time, I would chose to not do that alone. Otherwise, no regrets!
While I digest the ending of this chapter in my life, I’m going to shamelessly plug my other incoming works. The Snake and the Crane that I mentioned earlier is an in-progress (as of this writing) wuxia mystery novel that I’m writing myself, if that interests you; it’s also on this blog, available for free. A full Faraway Wanderers translation is also incoming, as has been the plan for months and months. Both works can be discussed on the Discord, linked and the very, very top of every post.
All in all, thanks for reading, sugarpies. See you next novel.