[If you’re not reading this on chichilations, then you’re reading a stolen copy. Reposts are not allowed anywhere or for any reason!
Links for mobile viewers: Ko-fi Donation — Translator’s Twitter — Project Index — EPUB Library — Discord Server
I see all your likes and comments~ Thanks in advance~
To buy the original: RAWs — jjwxc Buying Guide]
Confused? See the ToC linked below, read it well.
Prev | ToC | Next
Character Guide and Glossary
Once the name ‘Rejuvenation Hall’ was heard, it was bound to be an apothecary. The overwhelming majority of apothecaries in the capital weren’t called Rejuvenation Hall, though, but something like Kindness Hall. All that identicalness made people think that they were all owned by the same person.
The Rejuvenation Hall located at Tangxibai Street was a household-name store. Among the ten or so ‘Rejuvenation Halls’ in the capital, this was the one with the most flourishing public reputation. However, in this particular age, there was no such thing as intellectual property rights, so after this Rejuvenation Hall’s name came into success, other apothecaries successively followed suit, taking on the same name, while the one on Tangxibai could do nothing about it.
8 thoughts on “FYC 5: Mister Tang, Shocked Speechless”
Yayyy love interest is here, I guess. Sui Zhou’s last line made me laugh! Hahahahaha indeed an ice sculpture.
Couldn’t wait to see Sui Zhou. Ice sculpture… that made me laugh! Now I want to see how this ice-man starts to melt 🙂
Is SZ – hubby ? ♥️
I’m really liking this translation so far! That’s an interesting explanation for the use of Gonfalon, even if it’s not an exact translation (though maybe Gonfalonier to indicate it’s an office, not an object…? But that has its own set of problems….) Can’t wait to catch up with the rest of the translation.
Thank you for the chapter!
A bit of curiosity tho: why did you decide to substitute Sui Zhou’s 总旗\zong qi for Gofalon? The latter is a flag standard that was adopted in medievial Italy from Roman soldiers, and, as far as my knowledge of Chinese history goes, it was never used there. Are you against keeping honorifics\ranks that don’t have any clear analogues in English transliterated?
(I in no way mean for it to be an criticize, mostly I’m history nerd curious about your general take on thesee matters)
I chose gonfalon because it’s a fancy flag with a fancy name. There’s really nothing deeper than that. The ‘flag’ in the original term isn’t literal, so this one isn’t, either.
I have several reasons I don’t use pinyin liberally, but the biggest is that it has no meaning in English by definition, and just makes things muddied for no reason. If it’s a long-standing accepted term or something I personally find untranslatable/worse to translate (yin, yang, dao, zongzi, shaobing, feng shui, qi sometimes, gege once, etc.), then that’s fine, but something unknown like ‘zongqi’ isn’t that special, nor is it getting special treatment.
I see, thank you for explaining!
In my mother tongue there’s still an ongoing discussion among translators about how much should be transliterated or explained vs straight up localised or translated via analogues when it comes to cultural and historical realities (and it’s a very heated dicussion, my thesis defence on this topic lasted for hours because Everyone Had Opinions), so I got curious about your translation prefrences.
And thank you again for translating 🙂
Uh oh, sounds like trouble for Tang Fan….
Thank you for translating!