GS 58: Impermanence

[If you’re not reading this on chichilations, then you’re reading a stolen copy. Reposts are not allowed anywhere or for any reason! Nor are unauthorized EPUBs!
Links for thee: Ko-fi DonationTranslator’s TwitterProject IndexEPUB LibraryDiscord Server
I see all your likes and comments! Thanks in advance!

To buy the original: RAWsjjwxc Buying Guide]

Confused? See the ToC linked below, read it well.

Prev | ToC and Character Guide | Next


Fu Shen flipped his face around like the page of a book, catching Duan Guihong off-guard. The County Prince’s freshly somewhat-relaxed expression froze on his face in the span of a second. A good while later, he barely managed to hold back his urge to strangle Fu Shen on the spot. “When this Prince had served in the Northern Yan, you were still a newborn baby,” he huffed coldly.

“When I took control of the army, you’d already been raising fish in the Southwest for years,” Fu Shen retorted.

[…]


Prev | ToC and Character Guide | Next

20 thoughts on “GS 58: Impermanence

  1. You are such a great translator I fear that if I skipped a chapter it would be my loss. Thank you for your hard work.

    Like

  2. These war between the emperor and the general and army, why the heck kill normal people? They don’t even know why they are dying for.

    Like

  3. War is cruel. I don’t wish it on anyone.
    This is my second time reading this novel. Didn’t want to read the chapters where they are separated but translator’s treat is scary aaahhh. I too, will obediently read all the chapters with tissues ready 🤭🤧

    Like

  4. Ehh! Is this Duan Guihong ancestor of Duan Baiyue (from Di Wang Gong Lue)? The same surname, domain in Southwest, original tribe Baiyue, too coincident ahh
    JKD 😅

    Like

  5. After the translator’s threat, I’ll make sure to read the next few chapters not once, but twice each ┐( ̄ヮ ̄)┌
    It hasn’t been even 2 chapters after the went apart from each other, but I’m already praying internally for them to meet RIGHT NOW, like, Yan Xiaohan suddenly appearing in front of Fu Shen as a spirit of light descending from heavens.

    Like

  6. Trance is Nashwa in Arabic. I know Arabic and think the author might have made a mistake in transliterating the word.

    Closest word would be Dhahir which means “apparent”.

    Like

  7. Lel even the author is eating sugar pills hnngghh must also take one to endure hehe but the truth behind the fallnight white tho.. so sad 😦

    Thank you so much for the chapter!!!~ 🙇🙇🙇🙇

    Liked by 2 people

  8. Great job as always on these latest chapters! I was a little surprised to see the dayir at the end of the chapter though! Arabic…. If it’s Arabic, than it’s probably something from the root د و ر for “spin”. Probably دُوَار? Like vertigo, or dizziness. As for the second word, that’s probably something Turkic, like Uyghur, if it’s from Southern Xinjiang. I wonder what that was in the original text. God, I love the acknowledgement of other cultures in this novel, but it is also must be such a headache to figure out sometimes. You are a brave soul.

    Like

    • I briefly looked up Arabic and Turkic/Uyghur languages for how to transliterate them properly, but my search for the original words did not pan out. If I had the original words, it’d be simple, but all I have is a Chinese transliteration, which is not the most flexible language.

      Like

  9. No mercy indeed.

    They say absence makes the heart grow fonder, so I can only imagine how it will go once the two wives meet up again. Sparks or heads, something will fly for sure.

    > and loudly make Google Translate recite them into a megaphone at 2:28 in the morning

    I know you mean it as a threat but I’ll be damned if I wouldn’t be chuffed to bits if I suddenly heard a google-robotic voice reading the chapters to me. For the price of not reading chapters though? That’s steep!

    Liked by 2 people

  10. Though the five-six chapters seperation is quite sad, the whole plot is really interesting and I’m looking forward to it. Thank you for the chapter!

    Liked by 2 people

  11. Hmm… impermanencia, to my limited knowledge, is from spanish (lol?) and translates into impermanence, or basically something that is temporary and doesn’t last a while…the short high of whitedew? Idk why that’s there or if it’s a word in another language but def could be the spanish word.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s